July 24, 2014

Paris in July: Edible French

Last week, entre le poire at le fromage, I discovered that Clotilde Dusoulier has written a new book, plein comme un oeuf with some of the food idioms she has collected in writing her blog. For each one, there’s a literal translation, a translation of the idiom, an explanation of the history behind the French phrase, a sentence using the phrase, and a pretty watercolor. And once in a while, a recipe.  This little book is absolutely charming! If you ever find yourself feeling that life is long comme un jour sans pain, spend some time with this book, and you may find that you feel comme un coq en pâte instead. I would never raconte des salades.

J’ai fait mon miel out of getting an early look at Edible French on Netgalley {merci beaucoup}. For now, faute de grives, on mange des merles; this lovely book will be published in October by Penguin Group/Tarcher.

{So you won’t changer de crémerie {change creameries}, all I meant to say was that between the pear and the cheese, I found a book full as an egg with wonderful things, and that when life is long like a day without bread, reading this book might make you feel like a rooster in dough. I would never tell you a salad.  Oh, and that I made my honey out of finding this book on Netgalley, and that, for lack of thrushes, we only need to eat blackbirds for a little while longer. Oui?}


Cosy Books said...

Charming, indeed! I love books like this but they are all too rare. Thanks for making me glad of my high school French just now, Audrey!

Bellezza said...

I loved reading her French phrases, but I'm even happier that you wrote a translation of them further down. What a wonderful book; I even loved the cover! This is something to remember for my dear mother at a future time when a present would be nice. Like tomorrow.

Lisa said...

Je m'excuse, because this isn't a comment on the book - but to let you know that I've nominated you as a Very Inspiring Blogger:

Thanks for inspiring me!